tag:blogger.com,1999:blog-5311396450603397638.post7660254459598895671..comments2024-01-31T09:13:22.522-05:00Comments on "Cavalier des touches": Dans la langue de Molière - par David MeulemansMartin Winckler (Marc Zaffran)http://www.blogger.com/profile/06238410507932679441noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-5311396450603397638.post-75507162730331397602016-01-31T16:32:29.153-05:002016-01-31T16:32:29.153-05:00Hum, comment juger de l'homogénéité de la prod...Hum, comment juger de l'homogénéité de la production littéraire dans une langue sans tout lire ? :-) Peut-être en comparant les thèmes revendiqués par les auteurs... Et les formes littéraires utilisées. Mais ce travail doit être rigoureux, scientifique, et comparatif entre plusieurs langues, pour avoir un sens. Car comment juger au feeling sans être la victime du hasard de ses lectures et de ses préjugés ?<br />Sinon c'est très maladroit de laisser entendre que les tombeaux et les regrets sont de petites choses, cela a fait quelques grandes oeuvres, et dans toutes les langues !Alexis Z.noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5311396450603397638.post-16441052083457600742016-01-17T14:53:30.411-05:002016-01-17T14:53:30.411-05:00Bonjour - merci de ton commentaire. Je pense que l...Bonjour - merci de ton commentaire. Je pense que la librairie parisienne que je décris n'est pas très représentative: elle est très parisienne, et c'était en 2004: les couvertures françaises sont aujourd'hui très différentes, comme tu le soulignes à raison. Et il est vrai que la France traduit beaucoup. Par contre, je continue à trouver homogène la production francophone: certes, les exceptions sont nombreuses, mais je continue à ressentir cette impression désagréable de lire des tombeaux, des regrets, des choses tristes et petites. Des petites choses, en quelque sorte.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/02229181025423391537noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5311396450603397638.post-33401871871203384132016-01-10T13:10:25.205-05:002016-01-10T13:10:25.205-05:00Je suis dubitatif quant à le représentativité de c...Je suis dubitatif quant à le représentativité de ces deux librairies :<br />"A New York : gros livres, couvertures cartonnées, de toutes les couleurs, des gens de toutes les couleurs aussi, de toutes les tailles, de tous les sexes – de l’espace aussi. A Paris : des couvertures blanches, blanc cassé, ivoire – tous les livres se ressemblent."<br />Je dis ça parce que la description des livres de New York ressemble beaucoup à ce que je vois quand je vais dans une librairie en France, ou l'ivoire est devenu minoritaire. Et les gens de toutes les couleurs aussi (je pense en particulier aux auteurs coréens dont Michel Polac a tant parlé lors de ses dernières années sur France Inter). Il me semble bien que la part des romans traduits en français édités en France est incomparablement supérieure à la part des romans traduits en anglais édités aux USA.<br />Par contre je suis d'accord avec la description du rôle symbolique joué par Molière en France, pour le meilleur et le pire.<br />Quant aux deux questions, j'y réfléchis...Alexis Z.noreply@blogger.com